1.英语夸张手法

2.汉语成语英译纵横谈

3.挥金如土的意思是什么?挥金如土是什么意思?

4.专八成语的翻译技巧

5.in one or two words

英语夸张手法

挥金如土英语直译-挥金如土英语

中文里,要让文章阅读起来更优美,更有感染力,作者会采用一些修辞手法来写作。

同理,英文小说、诗歌、戏剧的写作中,也会合理运用修辞,让文章语言层次更丰富,表达更生动。

今天,美国英文学院(American Academy of English,简称AAE)将对6种英语常用的修辞手法进行分析,让大家了解修辞运用的规律,提高分析英语文章表达技巧的能力。

1. 明喻Simile /sml/

明喻是将具有共性的不同事物作对比。说明本体事物“像”喻体事物,在本体和喻体之间存在明显的喻词,例如like, as, as if, as though, as…as…, seem, similar to, such as等等。

举例1:词组

to spend money like water 挥金如土

as hard as a rock 坚如磬石

as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌

as clear as crystal清如水晶

举例2:句子

(1)He drove as if possessed by the devil.

他着魔似地驾车狂奔。

(2)It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

其实,明喻不仅能应用在文学类著作,也能应用在科技类论著中,把抽象事物具体化,把深奥的道理说得通俗易懂。

例句:

Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.

细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔尖那么大。

细胞放大图

2. 隐喻/暗喻Metaphor /mtf/

隐喻/暗喻,是根据两个事物的某些共同特征,用一事物去暗示另一事物,本体和喻体间没有明显的比喻词,但常常用be来做连接,也可以将be理解为喻词,有时也会用become, turn into等词,是指在暗中打比方。

举例1:隐喻成语

to teach fish to swim班门弄斧

to plow the sands白费力气

between the devil and the deep sea进退两难

举例2:句子

(1)He has a heart of stone.

他铁石心肠。

(2)Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.

希望是一顿丰盛的早餐,但它是一顿糟糕的晚餐。

(3)Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。

汉语成语英译纵横谈

汉语成语英译纵横谈

四川宜宾学院 江丽容

摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。

关键词:成语翻译 对等 跨文化

汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。

一、汉英对应的成语

许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。

1、汉英成语字面上的对等

有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:

打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake

(相当于 wake a sleeping wolf /dog)

对牛弹琴 play the lute in front of the cattle

(相当于 cast pearls before swine)

画蛇添足 draw a snake and add feet to it

(相当于 paint the lily )

守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle

(相当于 keep one’s mouth shut )

挥金如土 spend money like dirt

(相当于 spend money like water)

雪中送炭 send charcoal in snowy weather

(相当于 help a lame dog over a stile )

易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand

(相当于 as easy as falling of a log )

掌上明珠 a pearl in the palm

(相当于 the apple of one’s eye)

“守口如瓶”直译一般为 “keep one’s mouth like a bottle” ( 如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为 “keep one’s mouth like a covered bottle”。

2、汉英成语意义上的对等

不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

调虎离山 lure the tiger from the mountain

攻其不备 strike sb when he is unprepared

牢不可破 be so strongly built as to be indestructible

了如指掌 know sth like the palm of one’s hand

井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well

口蜜腹剑 be honey-mouthed and dagger-hearted

声东击西 shout in the east and strike in the west

史无前例 be without precedent in history

3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语

有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:

粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)

暗送秋波 make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)

扬眉吐气 feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)

单枪匹马 be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)

灯红酒绿 dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )

开门见山 come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )

海阔天空 an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )

大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)

“海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是 talk at random. 如:“他吹得海阔天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.

二、带有文化背景与典故的成语

汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:

杯弓蛇影 afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)

八仙过海 vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)

东施效颦 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly

woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi

only to make herself all the uglier)

黄粱美梦 vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )

叶公好龙 professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )

初出茅庐 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)

充耳不闻 turn a deaf year to (from the Bible)

进退维谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)

三、表现民俗民风的成语

这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。

1、日常生活类,如:

此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously

protesting his innocence.

巧妇难为无米之炊 One can’t make bricks out of straw.

情人眼里出西施 Beauty lies in the lover’s eyes.

不到黄河心不 not stop until one reaches one’s goal

病疾乱投医 consult anybody when in a desperate situation

天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:

车到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.

吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit

前车之鉴 a lesson to remember / burn one’s fingers

明枪暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark

三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind

三思而后行 think thrice before you act / look before leap

3、对形势的判断。如:

树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.

山雨欲来风满楼 The rising wind forebodes the coming storm.

城门失火,殃及池鱼 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.

两雄两争,其斗必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

赔了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss

迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning

4、老百姓对当权者的不满。如:

天下乌鸦一般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.

上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

树倒猢狲散 Monkeys disperse when tree falls.

玩火* play with fire and get burned

庆父不,鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

司马昭之心,路人皆知 A villain’s plot is so obvious that everybody knows about it.

“庆父不,鲁难未已”有的翻译是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如《汉英成语词典》),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(《新时代汉英大词典》)更显得简练,也更形象。

四、以动物为寓体的成语

动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”,“龙肝凤胆”等。而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。如果把“龙肝凤胆”直译为“dragon’s liver and phoenix’s gallbladder”会把外国朋友吓跑的。又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友, 乃至被视为家庭成员之一。如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。因而英语有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成语。翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。请看下面的成语及其译文:

望子成龙 long to see one’s son win success (直译:long to see one’s son become a dragon )

龙飞凤舞 living and vigorous flourishes (直译:dragons flying and phoenixes dancing )

打落水狗 hit a person when he is down (直译:beating a drowning dog )

狗仗人势 use the influence of sb in bullying others

( 直译:behave like a dog relying up on the power of its owner)

狗拿耗子 poke one’s nose into other people’s business ( 直译:a dog trying to catch mice)

挂羊头卖狗肉 selling horse-meat as beef steak (直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)

狗咬吕洞宾 misunderstanding a kind-hearted person (直译:a dog barking at Lu Dongbin)

狐假虎威 bully people by virtue of sb else’s influence (直译:the fox borrow the tiger’s ferocity)

以“挂羊头卖狗肉”为例,狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。译成对应的英语成语“selling horse-meat as beef steak” 避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。

五、结束语

由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部《红楼梦》成语俯拾皆是,在杨译本①与霍译本②中风格却不尽相同,那是因为译者对语言背景理解的角度不一样。在这方面已有不少进行比较的文章,这里不再赘述。

人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识,最近听了“创意英国”系列活动之一的“中英作家列车在线”活动报告,中国作家了解欧美作家好像是必修课,而欧美作家对中国现当代作家却知之甚少。汉语语言文化的国际化取决于中国对外开放程度及中国经济能否持续高速的发展。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。

注:① 指杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)译本。

② 指大卫.霍克斯(David Hawkes)译本。

主要参考文献:

1、Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. England: Pergamon Press Ltd.

2、Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, & Translating.

3、陈德彰,1999,跨文化交际面面观,外语教学与研究出版社。

4、陈德彰,2000,教你学点翻译入门知识,世界知识出版社。

5、陈文伯,1982,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社。

6、汉英成语词典,四川人民出版社,1996。

7、王倩,2002,英汉成语比较与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。

8、金惠康,2002,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司。

9、冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。

10、谢萍,2002,论成语的内涵与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。

11、新时代汉英大词典,商务印书馆,2000。

12、汉语成语、习语对应词典,中国国际广播出版社,1991。

(责任我:栾冬梅、邓小亚)

挥金如土的意思是什么?挥金如土是什么意思?

挥金如土的意思是什么?挥金如土是什么意思?

挥金如土的意思是:挥金如土成语解释:挥:散。把钱财当成泥土一样挥霍。形容极端挥霍浪费。挥金如土成语出处:宋·周密《齐东野语》卷二:“挥金如土,视官爵如等闲。”挥金如土成语故事:挥金如土成语标签:主谓式成语,四字成语,比喻的成语,高中生成语,小学常考易错成语

挥金如土的拼音huī jīn rú tǔ

挥金如土是什么意思

挥金如土成语解释:挥:散。把钱财当成泥土一样挥霍。形容极端挥霍浪费。

挥金如土成语出处:宋·周密《齐东野语》卷二:“挥金如土,视官爵如等闲。”

挥金如土成语故事:

挥金如土成语标签:主谓式成语,四字成语,比喻的成语,高中生成语,小学常考易错成语

挥金如土的近义词暴殄天物大手大脚挥霍无度一毛不拔一掷百万一掷千金

挥金如土的反义词爱财如命爱财舍命一毛不拔

挥金如土的英语单词1.spend money like water.2.to spend money like water3.scatter one’s gold around as though it were dust4.scatter one’s gold around as though it were dust

用挥金如土造句

1.当你和海伦在欧洲到处游逛,挥金如土时,我们是在勉强过日子。2.国家的财产;怎能由着你们这些败家子的性子挥金如土;随意胡来呢!3.清·褚人获《隋唐演义》第46回:“公子家不难挥金如土,他只是将来结客,轻财好士之名远近共闻。”4.圣·克莱亚为人懒散,挥金如土。5.无奈彼时心高气傲,挥金如土,直把钱财看得不当东西。(清 李宝嘉《官场现形记》第三十回)>

专八成语的翻译技巧

2018专八成语的翻译技巧

 成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

 一、英汉成语的相似性

 两个基本特征:

 1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

 2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

 二、汉英成语表达差异溯因

 (一)生存环境的差异

 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是?挥金如土?。

 在汉语的文化氛围中,?东风?即是?春天的风?,夏天常与酷署炎热联系在一起,?赤日炎炎似火烧?、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

 (二)习俗差异

 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的'成语大都含有贬意:?狐朋狗党?、?狗急跳墙?、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

 (三)宗教信仰方面

 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有?佛主?在左右着人世间的一切,如?借花献佛?、?闲时不烧香,临时抱佛脚?等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

 三、成语的英译策略

 1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

 1)相同的成语:

 来得容易,去得快Easy come,easy go

 趁热打铁strike while the iron is hot.

 2)相近似的成语:

 挥金如土spend money like water

 破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

 3)隐含意义很明显的成语:

 雪中送炭to offer fuel in snowy weather

 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

 2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

 不测风云Something unexpected may happen any time

 开门见山 come straight to the point

 3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

 1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

 浑水摸鱼 fish in troubled water

 2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

 笑掉大牙 laugh off one's head

 4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

 东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

 四、结语

 通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

;

in one or two words

美国职业篮球联赛 NBA

联合国 UN

英语广播公司 BBC

遇难求救信号SOS

中国 PRC

身份证 ID

影碟播放器 ?

世贸组织 WTO

香港 HK

首席执行官 CEO

in threes and fours 三五成群

at sixs and sevens 乱七八糟

in one or two words 三言两语

one in a thousand 百里挑一

for a thousand time 三番五次

write in black and white 白纸黑字

spend money like water 挥金如土

Tom,Dick or Harry 张三李四

Uncle Sam 美国