呜呼哀哉尚飨_呜呼哀哉尚飨是什么意思

tamoadmin 成语俗语 2024-06-09 0
  1. 《祭侄文稿》汉语翻译的碑文写的什么?
  2. “伏惟尚飨”的前面是不是必须加“呜呼哀哉”?
  3. 求高手给解释一下“伏惟尚飨”是什么意思,每个字都要解释到哦!
  4. 祭十二郎文原文及翻译
  5. 唐寅的《祭妹文》全文
  6. 古诗文中的“伏惟尚飨”是什么意思?用在何种文体,写它有何要求?

原文:

维乾元元年、岁次戊戌、九月庚午朔、三日壬申。第十三(“从父”涂去)叔银青光禄(脱“大”字)夫使持节蒲州诸军事、蒲州刺史、上轻车都尉、丹杨县开国侯真卿。以清酌庶羞祭于亡侄赠赞善大夫季明之灵口:

惟尔挺生,夙标幼德。宗庙瑚琏,阶庭兰玉(“方凭积善”涂去),每慰人心。方期戬谷,何图逆贼间衅,称兵犯顺。尔父竭诚(“制”涂去,改“被迫”再涂去),常山作郡。余时受命,亦在平原。仁兄爱我(“恐”涂去),俾尔传言。尔既归止,爰开土门。土门既开,凶威大蹙(“贼臣拥众不救”涂去)。贼臣不(“拥”涂去)救,孤城围逼。父(“擒”涂去)陷子死,巢倾卵覆。天不悔祸,谁为荼毒?念尔遘残,百身何赎?呜乎哀哉!

呜呼哀哉尚飨_呜呼哀哉尚飨是什么意思
(图片来源网络,侵删)

吾承天泽,移牧(“河东近”涂去)河关。泉明(“尔之”涂去)比者,再陷常山(“提”涂去)。携尔首榇,及兹同还(“亦自常山”涂去)。抚念摧切,震悼心颜。方俟远日,卜尔幽宅(“舍”涂去)。魂而有知,无嗟久客。

呜呼哀哉尚飨!

译文:

时在唐肃宗乾元元年(公元758年),农历是戊戌年。农历九月的朔日是为庚午日,初三日壬申,?(颜季明的)第十三叔、佩带银印章和青绶带的光禄大夫。加使持节、蒲州诸军事之蒲州刺史。授勋上轻率都尉和晋爵为丹阳县开国候的颜真卿。现今用清酒和多种美食来祭扫赞善大夫颜季明侄儿的亡灵。词曰:

惟有你(季明)生下来就很出众,平素已表现出少年人少有的德行。你好像我宗庙中的重器,又好像生长于我们庭院中的香草和仙树,常使我们感到十分欣慰。正期望(季明)能够得到幸福和作个好官,谁想到逆贼(安禄山)乘机挑衅、起兵造反。你的父亲(颜杲卿)竭诚尽力,在常山担任太守。我(颜真卿)那时接受朝廷任命,也在平原都担任太守之职。仁兄(杲卿)出于对我的爱护,让你给我传话(即担任联络)。你既已回到常山,于是土门被夺回。

土门打开以后,凶逆(安禄山)的威风大受挫折。贼臣(王承业)拥兵不救,致使(常山)孤城被围攻陷氏父亲(颜杲卿)和儿子(颜季明以及家族人等)先后被杀。好像一个鸟巢被从树上打落.鸟卵自然也都会摔碎,那里还会有完卵存在!天啊!面对这样的惨祸,难道你不感到悔恨!是谁制造了这场灾难?念及你(季明)遭遇这样的残害(被杀后只留头部,身体遗失).就是一百个躯体哪能赎回你的真身?呜呼哀哉!

我承受是上的恩泽,派往河关(蒲州)为牧。亲人泉明,再至常山,带开盛装你首级的棺木,一同回来。抚恤、思念之情摧绝切迫,巨大的悲痛使心灵震颤,容颜变色。?请等待一个遥远的日子,选择一块好的墓地。你的灵魂如果有知的话,请不要埋怨在这里长久作客。呜呼哀哉!

请享用这些祭品吧!

扩展资料:

《祭侄文稿》(全称为《祭侄赠赞善大夫季明文》)是唐代书法家颜真卿于唐乾元元年(758年)创作的行书纸本书法作品,现收藏于台北故宫博物院。

《祭侄文稿》是追祭从侄颜季明的草稿。共二十三行,凡二百三十四字。这篇文稿追叙了常山太守颜杲卿父子一门在安禄山叛乱时,挺身而出,坚决抵抗,以致“父陷子死,巢倾卵覆”、取义成仁之事。通篇用笔之间情如潮涌,书法气势磅礴,纵笔豪放,一气呵成。

《祭侄文稿》与东晋王羲之的《兰亭序》、北宋苏轼的行书《黄州寒食帖》并称为“天下三大行书”,亦被誉为“天下行书第二”。且此稿是在极度悲愤的情绪下书写,不顾笔墨之工拙,故字随书家情绪起伏,纯是精神和平时工力的自然流露。这在整个书法史上都是不多见的,故《祭侄文稿》是极具史料价值和艺术价值的墨迹原作之一。

参考资料:

百度百科-祭侄文稿

《祭侄文稿》汉语翻译的碑文写的什么?

答:

更:伏帷尚飨 改 伏惟尚飨 呜呼哀哉 解释:呜呼:叹词;哉:语气助词原表示哀痛叹语旧祭文用现用指死亡或完蛋 语伏惟尚飨拼音fú wéi shàng xiǎng解释呜呼哀哉伏惟尚飨呜呼哀哉伏惟尚飨旧写奠草格式结尾部祭文结尾经用词概意思伏恭敬请祭者享用供品

“伏惟尚飨”的前面是不是必须加“呜呼哀哉”?

银青光禄(脱大字)夫使持节蒲州诸军事。蒲州刺史。上轻车都尉。丹阳县开国侯真卿。以清酌庶羞。祭於亡侄赠赞善大夫季明之灵曰。惟尔挺生。夙标幼德。宗庙瑚琏。阶庭兰玉。(方凭积善涂去)。每慰人心。方期戬谷。何图逆贼开衅。称兵犯顺。尔父竭诚。(□制涂去改被胁再涂去)。常山作郡。余时受命。亦在平原。仁兄爱我。(恐涂去)。俾尔传言。尔既归止。爰开土门。土门既开。凶威大蹙。(贼臣拥众不救涂去)。贼臣不(拥涂去)救。孤城围逼。父(擒涂去)。陷子死。巢倾卵覆。天不悔祸。谁为荼毒。念尔遘残。百身何赎。呜乎哀哉。吾承天泽。移牧河关。(河东近涂去)。泉明(尔之涂去)比者。再陷常山。(提涂去)。携尔首榇。及兹同还。(亦自常山涂去)。抚念摧切。震悼心颜。方俟远日。(涂去二字不辨)。卜(再涂去一字不可辨)。尔幽宅。(抚涂去)。魂而有知。无嗟久客。呜呼哀哉尚飨。颜真卿〈祭侄文稿〉释义原文:维乾元元年,岁次戊戌。 注释:“维”:语助词,常用于句首,有时也用在句中。“乾元”:为唐肃宗李亨年号,“元年”,相当公元758年。“岁次戊戌”:岁次也叫年次。古代以岁星(木星)纪年。古人将天空的赤道部位分作12等分,每等分中以某些恒星为标志。木星正好每年走一等分,12年走一周。每年岁星(木星)所值的星次与其干支称为岁次。该年的干支为戊戌。 译文:时在唐肃宗乾元元年(公元758年),农历是戊戌年。 原文:九月庚午,朔三日壬申。 注释:古人不仅以干支纪年,也以干支纪月和纪日。纪月法从丙寅开始,60个月(五年)为一周期。纪日亦以甲子为第一日,60日为一周期。“朔”:月亮运行到地球与太阳之间,地面看不到月亮时称朔,一般以农历初一为朔,十五称望。又朔又有初、始等义。这里可解为初三日。 译文:农历九月为庚午,三日壬申 原文:第十三叔,银青光禄(大)夫。 注释:颜真卿兄弟姐妹共十人,真卿排行第七。但其同祖兄弟有十五人,他排行第十三。“银青”:指银质印章和青色绶带。秦汉时期凡吏秩比在二千石以上者,皆可佩银印青绶。“光禄大夫”:原为郎中令的属官。汉武帝以后无固定职守,为散宫,相当于顾问。唐宋时期光禄大夫加银章青绶者为从三品文阶官。原帖“光禄大夫”之“大”字漏写,为笔误。 译文:(颜季明的)第十三叔、佩带银印章和青绶带的光禄大夫。 原文:使持节、蒲外诸军事、蒲州刺史。 注释:“使持节”:为刺史的加衔。加此衔后有诛杀中级以下官吏之权。“使持节”为持节中的最高一级,次为“持节”,再次为“***节”。“刺史”:隋唐时期刺史为一州之行政长官。刺史本兼军民两政。然汉代以后管军之职权实际已废,故唐代管军事要另加街,颜真卿任薄州刺史后,加州防御使之衔,以示兼管诸军事。故其州刺史的全称就是“使持节、蒲州诸军事、蒲州刺之”。其他州刺史情况也大致如此。 译文:加使持节、蒲州诸军事之蒲州刺史。 原文:上轻车都尉、丹阳县开国侯真卿。 注释:“轻车都尉”本为汉代特别兵种将领的称号。唐宋时为勋官。自上柱国至武骑尉共设十二转,第八转为“上轻车都尉”。七转为轻车都尉。轻车都尉下还有骑都尉等。“开国侯”为爵名。唐代将爵位分作九等,“开国县侯”为第六等。候前多冠以县名,但食邑不一定由该县供给。颜真卿的丹阳县开国候的名衔也为他出任蒲州时所赐。 译文:授勋上轻率都尉和晋爵为丹阳县开国候的颜真卿 原文:以清酌庶羞家于亡任赠赞善大夫季明之灵。 注释:“请酌庶羞’:酌,指酒,也指斟酒。请酌,指菲薄、便宜的酒类。羞,通馐,食物。庶羞,指普通的食物。“赞善大夫”:大夫,古代在国君之下有卿、大夫、士***。隋唐以后以大夫为高级阶官称号。“赞善”为赞美之词。颜季明为颜杲卿第三子,曾担任乃父和颜真卿之间的联络工作,后被安禄凶。已见前面说明。乾元元年,他被朝廷追赠赞善大夫。 译文:现在以清薄的酒类和家常的食物来祭扫赞善大夫颜季明侄儿的亡灵。词曰: 原文:惟尔挺生,夙标幼德。宗庙瑚琏,阶庭兰玉,每慰人心。 注释:“惟”:语助词,用在句首。“挺”:特出、出众。“宗庙瑚琏”:宗庙中盛黍稷的祭器,夏代称瑚,殷代称琏。这里指颜季明已成为颜氏宗庙中的重要角色。“阶庭兰玉”:以芝兰(香草)玉树(仙树)比喻人们的优秀子弟。《世说新语·言语》载:谢安问诸子侄曰:“子弟亦何预人事,而正欲使其佳?”谢玄答道;“譬如芝兰玉树,欲使其出于阶庭耳。” 译文:惟有你(季明)生下来就很出众,平素已表现出少年人少有的德行。你好像我宗庙中的重器,又好像生长于我们庭院中的香草和仙树,常使我们感到十分欣慰。 原文:方期戬谷,河图逆贼闲衅,称兵犯顺。 注释:“戬谷”:指福、禄。戬,指福。谷,为粮食的总称。古代官俸以谷物计算,故可代禄位“闲”,同间。“称要犯顺”:以逆犯顺,指起兵作乱。 译文:正期望(季明)能够得到幸福和作个好官,谁想到逆贼(安禄山)乘机挑衅、起兵造反。 原文:尔父竭诚,常山作郡。余时受命,亦在平原。 译文:你的父亲(颜杲卿)竭诚尽力,在常山担任太守。我(颜真卿)那时接受朝廷任命,也在平原都担任太守之职。 原文:仁兄爱我,俾尔传言,尔既归止,爰开土门,土门既开,凶威大蹩。 注释:“俾”:使也。“归止”;止,助词。《诗.齐风·南山》:“既回归止.曷又怀止。”“爰千土门”:爰,乃,于是。土门,今河北井泾,时为战略要地。“蹩”:促、迫。局促不安。 译文:仁兄(杲卿)出于对我的爱护,让你给我传话(即担任联络)。你既已回到常山,于是土门被夺回。土门打开以后,凶逆(安禄山)的威风大受挫折。 原文:贼臣不救,孤城围逼。父陷子死,巢倾卵复。 注释:“贼臣不救”:如前所述.指颜杲卿收复土门以后,曾派泉明到长安报喜并求救兵,被太原尹王承生劫留,拥兵不救。“孤城围逼”三句:指安禄山回兵常山,颜杲卿孤立无援,终于城破被俘。颜季明和颜氏家族以及颜杲卿等先后被杀。造成“复巢之下,安有完卵”的悲惨结局。 译文:贼臣(王承业)拥兵不救,致使(常山)孤城被围攻陷氏父亲(颜杲卿)和儿子(颜季明以及家族人等)先后被杀。好像一个鸟巢被从树上打落.鸟卵自然也都会摔碎,那里还会有完卵存在! 原文:天下悔祸,谁为荼毒!念尔遘残,百身何赎?呜呼哀哉! 注释:“荼毒”:荼指苦菜,毒药毒虫。按:此两句似乎在隐喻朝廷的成败和用人不当。“遘”;遭遇。“呜呼哀哉”:对死者的叹词。呜呼,表示叹息。哀:悲痛。哉:语助词,表示感叹。初见《左传.哀公十六年》。孔丘卒条。 译文:天啊!面对这样的惨祸,难道你不感到悔恨!是谁制造了这场灾难?念及你(季明)遭遇这样的残害(被杀后只留头部,身体遗失).就是一百个躯体哪能赎回你的真身?呜呼哀哉! 原文:我承天泽,移牧河关。泉明比者,再陷(至)常山,携尔首榇,及兹同还。 注释:“河关”:河流和关隘。此指蒲州,时颜真卿调任蒲州刺史。他在《蒲州刺史谢上表》中说:“此州之地,尧舜所都。表里山河,古称天险”可见该地自古就是重要关口。“比”;亲近。“榇”:原指梧桐树,多用于制作棺材,此处指棺木。首榇:指盛装季明首级的棺木“兹”:此。原文“陷”字误书,应为“至”字。 译文:我承受是上的恩泽,派往河关(蒲州)为牧。亲人泉明,再至常山,带开盛装你首级的棺木,一同回来。 原文:抚念摧切,震悼心颜! 译文:抚恤、思念之情摧绝切迫,巨大的悲痛使心灵震颤,容颜变色。 原文:方俟远日,卜尔幽宅。魂而有知,无嗟久客。 注释:“幽宅”:阴间的住宅.指坟墓。 译文:请等待一个遥远的日子,选择一块好的墓地。你的灵魂如果有知的话,请不要埋怨在这里长久作客。 原文:呜呼哀哉!尚飨。 注释:“尚飨”;飨,通享。又指以酒食款待。此处指祭祀时希望死者能享用这些祭品。 译文:呜呼哀哉!请享用这些祭品吧!

  这篇文稿追叙了常山太守颜杲卿父子一门在安禄山叛乱时,挺身而出,坚决抵抗,以致“父陷子死,巢倾卵覆”、取义成仁之事。季明为杲卿第三子,真卿堂侄。其父与真卿共同讨伐安禄山叛乱时,他往返于常山、平原之间,传递消息,使两郡联结,共同效忠王室。其后常山郡失陷,季明横遭杀戮,归葬时仅存头颅。颜真卿援笔作文之际,悲愤交加,情不自禁,一气呵成此稿。 

求高手给解释一下“伏惟尚飨”是什么意思,每个字都要解释到哦!

“呜呼哀哉,伏惟尚飨”旧时农村写奠草的格式,在结尾部分。祭文中结尾经常用这个词,大概意思是伏在地上恭敬的请被祭者享用供品。

伏惟:表示伏在地上想,下对上陈述时的表敬之辞

尚:将要的意思。

飨:泛指请人受用。

祭祀的意思。

出处唐·陈子昂《祭韦府君文》:“呜呼哀哉,伏维尚飨。”

祭十二郎文原文及翻译

成语,“呜呼哀哉,伏惟尚飨”“呜呼哀哉,伏惟尚飨”旧时写奠草的格式,在结尾部分.祭文中结尾经常用这个词,大概意思是伏在地上恭敬地请被祭者享用供品.

伏惟:表示伏在地上想,下对上陈述时的表敬之辞.

尚:希望的意思.

飨:泛指请人受用,祭祀的意思.

唐寅的《祭妹文》全文

《祭十二郎文》原文及翻译如下:

原文:

年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:

呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:韩氏两世,惟此而已!汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥。

明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。

去年,孟东野往,吾书与汝曰:吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?

呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也!

梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣。所谓天者诚难测,而神者诚难明矣。所谓理者不可推,而寿者不可知矣。

虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣;动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也?死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。

汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

汝去年书云:比得软脚病,往往而剧。吾曰:是疾也,江南之人,常常有之。未始以为忧也。呜呼,其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?

汝之书,六月十七日也;东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者不知问家人以月日,如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。其然乎?其不然乎?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守,以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。

呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。

一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊、颍之上,以待余年。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。

呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!

翻译:

某年某月某日,韩愈在听说你逝世的第七天,才敢含着悲痛向你表达我的诚意,派遣建中在远方准备一些应时的鲜果,告慰你的十二郎的灵魂。

唉!我从小便失去了父母,等到长大成人,又不能得到亲叔叔、亲哥哥的抚养,只有嫂嫂的抚养依靠。到了中年,哥哥又死在南方,我和你都年幼,跟随嫂嫂把哥哥送葬到河阳。随后又和你到江南谋生,孤苦伶仃,从来没有和你分开过一天。

在我们的家族中,哥哥前死在父亲之后的人,只有你和我。两代只有单传,所以再没有另外的兄弟。嫂嫂常常拍着你的手、摸着你的头对我说道:“韩氏两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,应该没有记忆;我当时虽能记得,但也不懂得她说话时的悲楚。

我十九岁那年,才来到京城。过四年以后,才回去看你一次。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,只住了一年,就请回去接你的妻子和儿女。

第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你当时也未能来探望我。这一年,我在徐州***军务,派去接你的人刚走,我又离职了,你又没跟他们回来。我想你跟我住在东边(指韩愈当时所居的汴州),也是客居异乡的游子;而西边(指董丞相所在的地方)虽说是故乡,但我们还不能在那里久住。所以我想把家迁到西边去,长期定居下来。

唉!谁能料到你突然离开人世呢?我和你都还年轻,总以为虽然暂时分别,终久还要住在一起。因此我离开你去京师谋生求职,以便求得斗米尺薪的俸禄。确实知道你会是这个样子啊!即使有万户人口的公卿宰相,我也不愿意和你一天分别。

去年孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我今年不满四十岁,却已视力模糊,头发雪白,牙齿松动。”想起我的几位叔伯和哥哥,都康强健壮而很早就去世了;像我这样身体衰弱的人,难道还能活得长久吗?

我不能离开京城谋生去京城的原因有两个:一是为了挣钱养家而不得不去;二是我以为你在京城的老屋窄小又暗无阳光而且邻近喧闹的地方不好住;所以我打算等在京城积攒一点钱之后,再把你接来。唉!谁能料到你竟突然离开人世了呢?

你和我正是少年人的时候认为虽暂时分别久后终会团聚在一起;所以我为了求得斗米尺薪的俸禄而离开你到京城去;以便求得斗米尺薪的俸禄啊!实在知道这样会使得你突然离开我而去世啊!

唉!这究竟是怎么一回事啊?这难道会是一个梦吗?这难道不是上天降下的残酷的人间悲剧吗?好的呢?还是不好的呢?是梦呢?还是不是梦呢?这些都不能凭藉推理来解答;只有神明能知道这件事的真相啊!人间理数是不能够推知的;寿命是不能够预知的。

虽然如此但是我已经从今年以来忽然发现自己的头发渐渐变白、牙齿渐渐脱落;我的血气日益衰弱、精神日益萎靡;没有多久我就要离开人世与你永别了。如果死后有知那么我们分离了多久就可知道了;如果死后无知即使不与你相别那又有什么好处呢?我是因为寿命将尽而悲哀啊!我是因为死后与你永别而悲哀啊!

你的儿子刚十岁我的儿子刚五岁正是少年和幼儿啊!少壮的人中有强者而夭折又有谁能知道呢?像这样的幼儿而又强者竟不能使他活下去吗?像这样的幼儿而又强者竟不能保全吗?呜呼哀哉真可悲啊!真可悲啊!

你在去年的信上说:“最近得了软脚病往往发作得很剧烈。”我说:“这种病京城的人常常有。”我没有因此为你担忧。唉!谁知道竟然会因此而丧了你的性命呢?还是另有别的病因而导致这样的不幸呢?

你的信是六月十七日写的;东野说(你的死)是在六月二日;耿兰报丧信上没有月日。大概东野的使者不知道(应该)问家里人要月日,像耿兰报丧一样,不知道应当写明月日。东野给我写信,才问使者,使者胡乱回答以应付差使呢?是这样呢?还是不是这样呢?

现在我派建中祭奠你,慰问你的儿子和你的乳母。他们有粮食可以守丧,等到守丧期满后再回来;如果不能守到丧期完毕,就立即叫他们回来。其他的奴婢,都叫他们守你的丧。我力量够的话,就改葬你到祖先墓地,然后遵照你的心愿。

唉!你生病我不知道时间,你死亡我不知道日期。活着的时候不能互相照顾同住在一起,死去了不能抚摸你的棺木表达我的哀痛。入殓时不在你的棺前,下葬时也不靠近你的墓穴。我的行为辜负了神明,才使你这么早死去。

我不孝不慈,因而不能和你生时相养以共居,死时相守以死。一个在天的尽头,一个在地的角落,活着的时候影子不与我形体相依,死后魂魄也不到梦里与我相会。

确实是我造成的,我又有什么办法呢!天哪,可悲啊!从今以后,我对人世已没有心思了!我就到伊水和颍水之上买几顷田地养老。教导我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等待她们出嫁,如此而已。

唉!话有说尽时,而悲痛之情却不能终止。你知道呢?还是不知道呢?唉!悲痛啊!尚飨!

《祭十二郎文》创作背景:

《祭十二郎文》是唐代文人韩愈的一篇著名散文,被誉为“祭文中千年绝调”。这篇文章的创作背景涉及到韩愈的家庭和他与十二郎的深厚感情。

韩愈自幼丧父,由兄嫂抚养长大。在这个家庭中,十二郎韩湘是韩愈的侄子,两人从小一起生活、一起学习,建立了深厚的感情。然而,在韩愈35岁那年,十二郎突然去世,这个家庭遭受到了沉重的打击。

韩愈在得知十二郎去世的消息后,悲痛欲绝。他深感自己没有尽到做叔叔的责任,没有照顾好十二郎。同时,他也对十二郎的早逝感到无比惋惜。在这种情感的支持下,韩愈写下了这篇感人至深的《祭十二郎文》。

这篇文章不仅表达了韩愈对十二郎的怀念和悲痛之情,也体现了他对人生的深刻思考和对生命的敬畏。通过回忆他们一起度过的时光和十二郎的成长经历,韩愈表达了他对家庭、亲情和生命的珍视。同时,他也反思了自己在家庭中的角色和责任,承认了自己在照顾家庭方面的不足之处。

《祭十二郎文》是一篇具有深刻内涵的文学作品,它不仅表达了韩愈对亲人的怀念和悲痛之情,也反映了他对人生的思考和对生命的敬畏。这篇文章的创作背景也让我们更加深刻地理解了韩愈的人生观和价值观,以及他对家庭和亲情的重视。

在创作这篇文章时,韩愈运用了抒情、叙述、议论等多种表达方式,将内心的感受和思考淋漓尽致地表达出来。这种写作手法也为我们提供了一个很好的借鉴,让我们在写作中能够更好地表达自己的情感和思考。

古诗文中的“伏惟尚飨”是什么意思?用在何种文体,写它有何要求?

《祭妹文》

乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙而葬于斯;离吾乡七百里矣。当是时虽觭梦幻想;宁知此为归骨所耶?

汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。虽命之所存,天实为之。然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一日长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章。适先生奓入户,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼则则。此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑;不记语从何起,大概说长安登科,函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕纪存。然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,目失汝办治。尝谓女流中最少明经义,谙雅故者;汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝,而不谓汝之先予以去也。前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗碟,无所娱遣,汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?

汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州。汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问望兄归否?强应曰:"诺"。已予先一日梦汝来诀,心知不详,飞舟渡江。果予以未时还家,而汝已辰时气绝。四肢犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言,要汝知闻,共汝筹画也。而今已矣!除吾死外, 当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎?人乎?而竟已乎!

汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其旁葬汝女阿印;其下两冢,一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山矿渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男,两女牙牙,生汝死后,才周晬耳。予虽亲在,未敢言老,而齿危发秃,暗里自知,知在人间,尚复几日!阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?

呜呼!身前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也,呜呼哀哉!呜呼哀哉!

伏惟:提请的意思。

尚:将要的意思。

飨:吃的意思. “呜呼哀哉,伏惟尚飨”“呜呼哀哉,伏惟尚飨”旧时农村写奠草的格式,在结尾部分。祭文中结尾经常用这个词,大概意思是清被祭者享用供品。